找回密码
 1分钟注册发帖

QQ登录

只需一步,快速开始

[求职与工作] 医疗专业中英传译员就业前景广阔 华裔移民择业新方向

[复制链接]
路盲 发表于 2017-10-26 01:56:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  来源:   加拿大都市网

医疗专业中英传译员就业前景广阔

  加国华裔人口不断增加,华人医疗服务需求也日益增长。不过,即使是有一定英语水平的移民,看病时面对艰涩的医疗词语往往颇为难,更担心影响治疗。据了解,大温医疗专业中英传译员十分短缺,很多有原居地医疗背景的华裔专业移民,面对耗时费力且不易通过的医生、护士专业资格认证,退而求其次转行做医疗传译员,也是不错的选择。

  周佳在上海有10年专业护士经验,她3年前与丈夫移民加国,在加东生活两年后,迁来大温居住已一年。周佳今年9月入读西门菲沙大学(SFU)为期3个月的首期医疗口笔译证书课程班,她周二在温市中心SFU校园接受《星岛日报》记者访问,讲述了3年加国生活期间就业想法的改变。

  她表示,移民加国自然首先希望做回本行,但了解本国执照护士(Licensed Practical Nurse,简称LPN)须学习两年半,而更高层次的注册护士则要攻读4年。周佳现在列治文市一间实验室协助采集及化验血液样本,另外也为一家中介医疗公司工作,帮助中国癌症病人准备病例等,再转去美国治疗。在工作过程中,周佳感到很多讲普通话的病人,对专业医疗传译员的需求很大。

  须懂普通话 具医护学历与经验

  周佳说:“我虽然是护士出身,但有时也是病人,在本地看病时,我对中文医疗名词都很了解,但有时对应的英文则不确定,另外加中医疗系统差别很大也造成困扰。有时我就想,若有医疗翻译在旁边我就会心安很多,由此产生了做医疗传译员的想法。”

  郭岳彰在台北有20年做医生的经验,他2014年自SFU的口译与笔译文凭课程毕业,现在阿波斯福(Abbotsford)担任专业医疗传译员。

  他表示,中英医疗翻译需求的确很大,特别是牙医方面,他举例说:“我有一个客户满口牙齿都要植牙,过去两年每一至二星期就要看一次牙医。他的朋友虽然英文很好也不敢帮忙,担心翻译错误影响治疗。”

  据了解,仅菲沙卫生局(Fraser Health Authority)在去年一项为期3个月的统计中,就发现普通话翻译的需求近1,100人次。

  据SFU翻译课程主任杜锦文表示,加拿大翻译员、术语学家及传译员议会(简称CTTIC)去年新增了医疗传译认证,加之社区需求很大,所以SFU今年9月首次开办医疗口笔译证书课程。

  该课程下次开班为明年9月,入读者须达到一定标准(如下)。

  医疗翻译课程入学条件

  ● 大学、学院毕业或同等学历

  ● 具相关经验

  ● 英语及普通话能力强

  ● 拥有跨文化能力

  ● 曾受正规翻译训练;或有认可翻译机构工作经验;或通过入学口试及笔译

  资料来源:SFU

回复

使用道具 举报

罗格 发表于 2018-5-5 18:22:39 | 显示全部楼层
多多益善!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 1分钟注册发帖

本版积分规则

重要声明:“百事牛www.BestKnew.com”的信息均由个人用户发布,并以即时上载留言的方式运作,“百事牛www.BestKnew.com”及其运营公司对所有留言的合法性、真实性、完整性及立场等,不负任何法律责任。而一切留言之言论只代表留言者个人意见,并非本网站之立场。由于本网受到“即时上载留言”运作方式所规限,故不能完全监察所有留言,若读者发现有留言出现问题,请联络我们。

Archiver|小黑屋|百事牛

GMT+8, 2024-11-28 22:49 , Processed in 0.022953 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表