自己打自己嘴巴,加拿大魁北克省拒绝承认英文死亡证明
为了法语而法语,矫枉过正,名副其实对英文的歧视魁北克省蒙特利尔地区的一名男子说,省政府拒绝了他父亲的英文死亡证明,他对此感到非常愤怒。 尽管这是由省政府在2009年颁发的英语证书,但他说,他被告知,根据法语法第96号法案,他出具的证书必须是法语的。 这让他感到既荒唐又愤怒。
十几年前,他的父亲大卫·格罗弗(David Grover)去世后,家人在处理他的遗产时,使用一份英文证明并不是什么问题。今年,他们决定出售格罗弗部分拥有的一块土地,而这需要死亡证明。 问题也随之而来。 就在这家人把它提交给自然资源部时,他的儿子史蒂文·格罗弗(Steven Grover)简直不敢相信工作人员给他的回应。
“当我看到这个的时候,我觉得这太无聊、太卑鄙了(so frivolous, so mean spirited)。”他说。
史蒂文说,他收到了来自卫生部的一封信,信中写道,因为死亡证明是用法语以外的语言写的,所以必须附上一份经过魁北克认证的翻译文件。
“我说,‘不,我不会做这个。”格罗弗说。 “这太离谱了。(This is ridiculous.)” 格罗弗对魁北克政府拒绝政府签发的文件感到震惊。 “这是对法律的误用,”他说,“这太荒谬了。” 格罗弗说,他被告知可以让官方翻译死亡证明。而这将花费大约$100加币。 魁北克社区团体网络(Quebec Community Groups Network,QCGN)的伊娃·路德维格说:“这绝不是在保护法语。” 该组织表示,他们已经开始听到更多类似格罗弗的故事, 这个英语使用权组织对此并不感到惊讶。 “96号法案中有很多内容是如此具有侵略性,如此荒谬,如此没有必要,我们知道随着时间的推移和事情的开始实施,我们将看到其荒谬性,而这就是荒谬的。”路德维格说。 法语部表示,他们正在跟进该文件,似乎对妥协持开放态度。 该部在一份声明中表示:“(该法案)规定,一个部门或机构可以在合同背景下接受魁北克省政府的英文官方文件。”
格罗弗希望情况能尽快改变,并表示,拒绝开具英语死亡证明本身就是错误的。 “这并不能反映魁北克的社会情况。”他说。 “这是一个很多人都使用双语的非常友好的地方,用英语或法语的人们都尊重彼此。”
页:
[1]